У мережі і в соціальних мережах поширюють інформацію про те, що німецькі медіа нібито порівняли президента України Володимира Зеленського з бараном. Стаття на сайті Інформатор посилається на текст, опублікований в німецькому виданні Tageszeitung (Taz) у листопаді 2019 року, який нібито і називає Зеленського бараном. На сьогоднішній день публікація Інформатора зібрала понад 90 тисяч вподобань і понад 16 тисяч репостів у соцмережах. Насправді ж порівняння Зеленського з бараном у німецькому тексті немає.
Сайт Інформатор вільно переклав авторську колонку німецького журналіста Олександра Краточвіла українською мовою. Головна теза колонки дійсно є скептичною відносно президента Зеленського – «Україною управляє герой серіалів, який знає про російських коміків більше, ніж про власну країну». Попри це жодного порівняння Зеленського з бараном у тексті немає.
Чому ж з’явився такий заголовок на українському сайті Інформатор?
Справа в тому, що Інформатор по-своєму переклав німецький фразеологізм «Wie der Ochs vorm Berg», який дослівно перекладається «Як бик перед горою». Значення цього фразеологізму – «бути безпорадним, дезорієнтованим, не знати, що робити далі».
«Та й справді, Зеленський стоїть перед горою подій, людей і ситуацій, через які тільки що пройшло або проходить українське суспільство і які вже неодноразово коментувала інтелігенція. Але складається враження, що президент чує і бачить все це вперше», – пише з цього приводу Taz.
Інформатор переклав німецький фразеологізм за допомогою українського вислову «Як баран на нові ворота», який дещо деформує сенс сказаного німецькою мовою. Згодом сайт публікує статтю з гучним заголовком: «Німецькі ЗМІ порівняли Зеленського з бараном». Це яскравий приклад маніпуляції за допомогою перекладу оригінального тексту іншою мовою і виведення неправдивих висновків.