Джерело: The Insider
У Telegram-каналі газети «Известия» з’явилася фотографія чергового українського «секретного документа» щодо загадкових українських біолабораторій, які співпрацюють зі США. Документ супроводжується таким коментарем:
«Секретний документ Міноборони України з’явився у розпорядженні „Известий”. У ньому йдеться про те, що Володимир Зеленський підписав указ про знищення всіх даних працівників українських підприємств, які співпрацювали з військово-біологічними лабораторіями США компанії „Метабіота” та Меморіального інституту Баттелле.
Згідно з документом, знищенню підлягають дані військовослужбовців, цивільних співробітників та персоналу трьох організацій: Центру громадського здоров’я України, Українського протичумного інституту ім. Мечникова та Житомирського лабораторного центру на транспорті».
«Сенсацію» відразу підхопили «Взгляд», телеканал РЕН, «Царьград» та інші. Щоправда, документ виявився грубо зробленим фейком.
The Insider вже писав про «секретні документи» полку «Азов», текст яких творці фейку старанно переклали українською, але забули про гриф «секретно» і залишили його російською замість українського слова «таємно». Можливо, навчені тією історією, автори нового документа з грифом «таємно» успішно впоралися. Але з українською мовою вони, вочевидь, мають певні труднощі.
У значенні «личное дело» в документі вжито вираз «особиста справа». «Особиста» справді означає «личная», але російське слово має різні значення, які українською мовою перекладаються по-різному. У цьому разі правильно було б написати «особова справа». У посібнику з української мови у діловодстві різниця між цими двома словами пояснюється так:
«Особистий – який є власністю окремої особи, безпосередньо належить їй, персональний; який безпосередньо стосується певної особи: особисті речі, особиста охорона, особисті уподобання.
Особовий – який стосується особи; відкритий на окрему особу: особове посвідчення, особовий склад, особова справа, особовий рахунок».
Тобто в документі справді написано «личное дело», але приблизно в тому ж значенні, що й у фразі «вас це не обходить, це моя особиста справа». Лише це вже дозволяє припустити, що текст перекладено з російської. Але є й інші ознаки.
У правій верхній частині документа розміщується підтвердження реєстрації наказу в системі діловодства СБУ, і там вказана така адреса:
«Служба Безпеки України
ул. Володимирська, 33,
г. Київ, 01601»
Якою мовою це написано? «Улица» українською вулиця, «город» – місто. Правильно було б «вул. Володимирська, м. Київ». А скорочення в документі «Известий» – безперечний доказ невдалого перекладу з російської.
Крім того, як повідомило The Insider джерело в силових органах України, слово «безпеки» у повній назві СБУ пишеться з малої літери, а підтвердження реєстрації в електронній системі діловодства має розміщуватися в нижньому куті документа, а не вгорі.
Зрештою, у підтвердженні є рядок «п.1.13ЗВДТ-2020». Це посилання на пункт ухваленого у 2020 році наказу голови СБУ «Про затвердження Зводу відомостей, що становлять державну таємницю» (абревіатура ЗВДТ означає «Звід відомостей, що становлять державну таємницю»). Але пункту 1.13 у цьому наказі немає. Є пункт 1.1.3 – «Відомості про зміст документів з управління військами (силами), які розкривають за окремими показниками питання підготовки, організації, ведення бойових дій, розташування військ (сил)». Що спільного з такими відомостями може мати знищення особових справ працівників медичних установ, незрозуміло.
Джерело: The Insider