Глава самопроголошеної республіки «ДНР» Денис Пушилін заявив, що в Україні навмисно оприлюднили «спотворений текст комюніке саміту “нормандської четвірки”». Йдеться про особливий статус Донбасу – нібито в оригінальному тексті мова йде про комплекс законів і угод, а Україна звузила все до одного закону. Текст пізніше був відредагований, але це не було пов’язано з фальсифікацією або кроком назустріч побажанням сепаратистів, а лише з «відшліфуванням» перекладу, щоб текст на сайті українського президента повністю передавав суть оригінального англійського тексту.
Зокрема, Денис Пушилін звинуватив Україну в тому, що «частина тексту, де сторони домовилися, що будуть обговорювати “всі правові аспекти особливого статусу” Донбасу, замінили на “всі правові аспекти закону про особливий статус”». І таким чином нібито звузили поняття особливого статусу регіону до одного закону, виключивши необхідність вносити правки до Конституції, як це нібито прописано в Мінських угодах.
Коли ж текст був виправлений, російські ЗМІ представили це як «виконання вимог самопроголошеної Донецької народної республіки», та ще й прокремлівської партії української політичної партії «Опозиційна платформа – За життя».
Наразі текст комюніке за результатами зустрічі лідерів країн в «нормандському форматі» на сайті президента України повністю відповідає тексту комюніке на сайті Єлисейського палацу. І там, і там вказано, що «сторони висловлюють зацікавленість в досягненні домовленостей в рамках Нормандського формату і Тристоронньої контактної групи щодо всіх правових аспектів особливого порядку місцевого самоврядування (особливого статусу) окремих районів Донецької та Луганської областей – як зазначено в Комплексі заходів щодо виконання Мінських угод від 2015 року – з метою забезпечення його функціонування на постійній основі».
Пізніше представник України в Тристоронній контактній групі з врегулювання конфлікту на Донбасі Олексій Резніков назвав «труднощами перекладу» виправлення Офісом президента тексту підсумків саміту в «нормандському форматі».
«Надумана, роздмухана історія з нічого… Що насправді відбувалося – це комюніке відпрацьовувалося, уявіть собі йдуть складні перемовини, в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, але йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовою, а текст виходить англійською», – пояснив Резніков.
Як додав нардеп від партії «Слуга народу» Олександр Качура, текст відредагували, щоб він точно відповідав англомовній версії комюніке.
Водночас, заяву Пушиліна навіть прокоментував прес-секретар російського президента Дмитро Пєсков, заявивши, що «референтний текст підсумкового документа “нормандського саміту” в Парижі є англійською, тому не так важливо, як він звучить іншими мовами».