“Help.” Foto hecho por Ali Moradi, el 20 de abril de 2010. Halifax, Nova Scotia. CC 2.0. Editado por Kevin Rothrock
“Help.” Foto hecho por Ali Moradi, el 20 de abril de 2010. Halifax, Nova Scotia. CC 2.0. Editado por Kevin Rothrock

Este artículo es parte de una guía más extensa de RuNet Echo para ayudar a la gente a aprender cómo realizar una investigación en fuentes abiertas en el Internet ruso. Explora la guía completa en la página especial del proyecto.

Llevar a cabo una investigación en fuentes abiertas puede ser difícil, y supone un reto aún mayor cuando no puedes leer o escribir en el idioma de tu tema de investigación. Sin embargo, gracias a Internet, ni siquiera estos obstáculos hacen imposible que la gente que no habla ruso pueda realizar tal investigación en ruso. Para hacerlo, necesitas la misma cantidad de paciencia que de conocimientos técnicos para navegar los algoritmos de búsqueda y las herramientas de traducción. Esta guía identifica y explica los recursos gratuitos que te permiten realizar una investigación en fuentes abiertas en ruso sin conocer el idioma. Aquí también aprenderás cómo navegar los algoritmos de búsqueda en Google y Twitter para recuperar información de utilidad.

Google Translate

Si tienes poco o ningún conocimiento del idioma ruso, entonces un software de traducción es una necesidad absoluta para llevar a cabo una investigación en la información en fuentes abiertas en ruso. Google Translate es la herramienta más versátil para la traducción, ofreciendo muchas características que posiblemente ya conozcas, junto con otras que puede que te resulten menos familiares.

Por supuesto, la función de traducción normal de Google Translate ya te resulta obvia—copiar y pegar el texto en ruso (o escribirlo en inglés), y recibir una traducción. También puedes introducir la URL de un sitio web en la casilla de traducción y ver la página entera traducida en cualquier idioma determinado.

Si tienes dificultades para leer el alfabeto ruso, la función “dibujar” de Google Translate, que te permite dibujar un contorno de las letras usando tu ratón o panel táctil, convierte los esbozos en texto editable y traducible. Aquí abajo puedes ver un ejemplo con el escaparate de un supermercado Магнит (“Magnit,” que significa “imán”):
globvoic

A medida que dibujas tu texto, automáticamente Google sugiere un texto editable que se ajuste a tu esbozo. A veces, la primera sugerencia no es siempre la correcta, así que asegúrate de revisar las opciones.

Gracias a una característica especialmente útil, la herramienta de Google también puede reconocer una escritura cursiva, que puede diferir bastante de un texto ruso impreso. Aquí abajo, la frase до свидания (“do svidaniya,” o “adiós”) es interpretada con éxito en letras por la herramienta de escritura a mano de Google:
glovoic2

Abreviaturas y Siglas

Al igual que en inglés, parece haber un número interminable de siglas burocráticas en ruso, y el sitio web Sokr.ru ayuda a navegar por muchos de estos rompecabezas. Para descifrar el lenguaje específico de lugares, es especialmente útil esta entrada en Wikipedia en ruso, que hace un listado de las abreviaturas comunes de varias localidades en Rusia (ciudades, pueblos, etc).

Por ejemplo, el siguiente texto se encuentra en el título de un vídeo en VK, publicado por un canal de video pro-separatista. Usando las dos herramientas de las que se habla en el párrafo anterior, es posible descifrar la información, incluso sin hablar ruso.

г.Донецк Ленинский р-н обстрел РСЗО “Ураган”

Hay tres abreviaturas aquí, las cuales son muy comunes entre los vídeos relacionados con el conflicto ucraniano:
globvoic3

1. г. Донецк: El primer listado para “г.” En Sokr.ru produce el resultado “город” (ciudad), que también es la segunda entrada en el listado de abreviaturas en la página de Wikipedia. Esta describe la ciudad de Donetsk (Донецк).

2. Ленинский р-н: Tanto el sitio web de Sokr.ru como Wikipedia dicen que esta abreviatura significa “район” (región/distrito). Esta describe el distrito de Lenin (Ленинский).

3. РСЗО: Esta no tiene nada que ver con ciudades, así que dependemos de Sokr, que nos dice que estas siglas pertenecen a “реактивная система залпового огня / ракетная система залпового огня” (sistema reactivo de descarga de fuego / sistema de cohetes de descarga de fuego). El equivalente inglés es “multiple rocket launcher system” (MLRS) (sistema de lanzamiento de cohetes múltiple), que en este caso se refiere al MLRS Uragan (“Huracán”).

Por lo tanto, el título del video es “Ciudad de Donetsk distrito Leninskiy disparando el MLRS ‘Uragan’”

Buscando en ruso

En inglés, las palabras apenas varían dependiendo de su función en una frase, pero en ocasiones añadirán una letra para indicar número o posesión (soldier, soldiers, soldier’s, soldiers’), o en el caso de algunos pronombres para indicar sujeto u objeto (who o whom, he o him, she o her, etc.).

Las cosas no son tan simples en ruso, ya que hay aproximadamente una docena de formas para cada palabra (indicando singular o plural y caso), y varias conjugaciones diferentes de verbos. Dependiendo de su función en una frase (sujeto, objeto directo, objeto indirecto, plural, objeto directo plural, etc.), la palabra “gato” puede tener las siguientes nueve formas declinadas (cambiadas): кошка, кошки, кошке, кошку, кошкой, кошек, кошкам, кошками, кошках. Haciéndolo más complicado, cada una de estas ortografías produce diferentes resultados en una búsqueda en Twitter—por ejemplo, las formas simples del nombre “gato” o “gatos” producirán muchos más resultados que una búsqueda avanzada de “con un gato” o “con gatos.”

Wikcionario proporciona las formas declinadas para la mayoría de las palabras en su sección de Declinación, junto con las conjugaciones verbales. Por ejemplo, la entrada del Wikcionario para кошка (gato) muestra las formas singular y plural para cada uno de los seis casos rusos. Al realizar una búsqueda, asegúrate de borrar el acento (la pequeña marca en la о́, como en ко́шка) de las letras pulsando la tecla de retroceso frente a la letra acentuada.
globvoic4

Al buscar en Google, esto no supone un gran problema, ya que los algoritmos de búsqueda son capaces de incluir muchas de las formas de una palabra en sus búsquedas. (Al introducir la palabra rusa para gato (кошка) en una búsqueda, también se mostrarán los resultados relevantes que incluyen las formas declinadas—gatos, para un gato, de un gato, a un gato, etc.—) Por lo tanto, a no ser que escribas la palabra entre comillas para especificar los resultados, no hay por qué preocuparse por las formas nominales y verbales al buscar en Google en ruso.

Sin embargo, en Twitter es diferente. Twitter solo puede producir resultados para las letras exactas dadas, y no es capaz de detectar los cambios en los verbos (como “correr,” “corrió,” “corre”) o nombres.

Si estuvieses intentando encontrar información sobre la evacuación de un edificio en la ciudad de Kazán, podrías obtener resultados de búsqueda drásticamente diferentes, dependiendo de las formas de las palabras que introduzcas en tu búsqueda. Por ejemplo, intenta dos búsquedas con formas del verbo “эвакуировать” (evacuar) con el texto a buscar de Казань (forma normal de “Kazán”) y в Казани (“en Kazán”).

1. Эвакуировать Казань – Evacuar Kazán (sin cambios en las formas verbales/nominales):

Buscando en las Noticias de Google, los resultados incluyen varias formas tanto de Kazán como de evacuar, pero también traerá el nombre “evacuación” (эвакуация) y la forma adjetiva de Kazán en sus varias declinaciones:
globvoic5

En Twitter, recibes muchos menos resultados, ya que esta forma del verbo “evacuar” apenas se usa en tuits y artículos de noticias. Como puedes ver en los resultados inferiores, hay un intervalo de 4 meses entre tres tuits, indicando que apenas hay información sobre este tema, o que la frase de búsqueda necesita ser revisada.
globvoic6

2. Эвакуировали в Казани (“evacuaron en Kazán”)

Usando la forma del pasado plural de “evacuar” (común en construcciones pasivas) se producen muchos más resultados útiles que los primeros términos de búsqueda. (Si vuelves a mirar los resultados de las Noticias de Google, el segundo resultado usa estas formas de las palabras evacuar y Kazán.) Los tuits inferiores son bastante variados, pero todos son relevantes para los resultados de búsqueda, como la evacuación de una iglesia tras un incendio, la evacuación de un autobús, y la evacuación de un colegio:
globvoic7

Si no estás familiarizado con el ruso, es difícil saber qué frases y parámetros de búsqueda utilizar para maximizar los resultados. De modo que es una buena idea introducir términos y frases generales en ruso en Google—como “evacuación” y “Kazán”—y luego copiar los términos usados con más frecuencia. Después de hacer esto con los resultados de noticias de Google, encontramos resultados mucho más relevantes en nuestra búsqueda en Twitter, que—es importante recordar—no se acomoda demasiado a la naturaleza maleable de los nombres y verbos rusos.

***

Como puedes ver en estas guías, buscar en ruso—sin saber ruso—puede ser frustrante y requerir mucho tiempo, pero al final es posible. No tienes que saber cómo leer ruso, ni conocer el alfabeto cirílico, para llevar a cabo una investigación en fuentes abiertas en ruso, pero por supuesto ayuda tener una familiaridad básica con el idioma. Después de un rato, empezarás a reconocer las letras y a entender como leer el alfabeto, en especial a medida que ciertos nombres y ciudades empiezan a reaparecer en tus búsquedas. Mientras tanto, esta guía te ayudará a aprovechar siglas opacas, búsquedas en Twitter, y Google para ayudar tus esfuerzos de búsqueda.

Autor: Aric Toler
Traducido por Laura Amoeiro San Miguel
Fuente: Global Voices