Představitel samozvané „Doněcké lidové republiky“ Denis Pušilin uvedl, že Ukrajina úmyslně zveřejnila „zkreslený text komuniké summitu Normanské čtyřky“.
Podle Pušilina měly ukrajinské úřady text komuniké zmanipulovat tak, že nahradili část textu, v němž se strany dohodly, že budou projednávat „všechny právní aspekty zvláštního statutu Donbasu “slovy„ všechny právní aspekty zákona o zvláštním postavení Donbasu“. A tak údajně zúžili koncept zvláštního postavení regionu na jeden zákon, čímž eliminovali potřebu změnit ústavu, která je uvedena v Minských dohodách.
Ukrajinský překlad komuniké skutečně uváděl zejména zákon o zvláštním statutu Donbasu, nikoliv ale, aby tak zamlčel nutnost změn jiných zákonů, ale pouze proto, že takto zněl překlad do ukrajinštiny srozumitelněji. Později byl text upraven, aby na oficiálních webových stránkách ukrajinského prezidenta vystihl všechna mínění původního anglického textu.
Tuto malou úpravu následně ruská média široce medializovala jako ústupky ukrajinské strany a splnění požadavků donbaských povstalců a ukrajinské pro-kremelské politické strany Opoziční platforma – pro život, kterou se ruská média snaží tímto propagovat.
V současné době je text komuniké o výsledcích setkání vedoucích představitelů zemí Normanské čtyřky na internetových stránkách prezidenta Ukrajiny plně v souladu s textem komuniké z Elysejského paláce.
Text uvádí: „strany vyjadřují zájem na dosažení dohod v Normanském formátu a na třístranné pracovní skupiny, týkající se všech právních aspektů zvláštního pořádku místní samosprávy (zvláštní statut) určitých oblastí Doněcké a Luganské oblasti – jak je uvedeno v souboru opatření dle Minských dohod z roku 2015 – s cílem zajistit jeho fungování. “
Zástupce Ukrajiny v třístranné pracovní skupině pro urovnání konfliktu na Donbasu Aleksej Reznikov tento incident nazval „překladatelskými obtížemi“. „Smyšlený, medializovaný příběh ničeho. Představte si, že probíhají složitá jednání, v tu chvíli političtí poradci, a zástupci čtyř odborů skutečně upřesňují slova, přitom ale vedou jednání v ruštině, němčině, francouzštině a ukrajinštině, finální text je ale v angličtině,“ vysvětlil Reznikov.
Ukrajinské straně dal za pravdu překvapivě dokonce i tiskový mluvčí ruského prezidenta Dmitrij Peskov, „referenční text setkání Normanské čtyřky v Paříži je v angličtině, jeho znění v jiných jazycích již není tak podstatné.“
Zde jsou k nahlédnutí snímky webů, na nichž se daná dezinformace objevila a doprovodné materiály: