Российское информагентство «РИА Новости» 23 февраля опубликовало сжатый перевод статьи американского издания The National Journal. Кроме того, что авторы перевода проигнорировали те части публикации, в которых шла речь о том, что Владимир Путин поддерживает пророссийских повстанцев на Востоке Украины, они еще и позволили себе произвольно интерпретировать эпитеты, которыми американское издание наградило президента России. «У Обамы ещё никогда не было такого уверенного и умного оппонента, как российский президент Владимир Путин», — сообщают «РИА Новости» со ссылкой на статью The National Journal.


Статью РИА Новости вскоре исправили, но ее к тому времени уже перепечатал сайт «RT на русском», а также некоторые маргинальные СМИ.

Однако в оригинале статьи Владимира Путина не называют уверенным и компетентным. Английское слово swagger в русском языке имеет значение «чванливый, бахвальный, самодовольный». Соответственно, выражение «the swagger and smarts of Vladimir Putin» должно переводиться как «бахвальство и хитрости» или, как вариант, «хитрости проходимца». Так как в контексте данной статьи характеристика, данная российскому президенту, является негативной.
